MICHIRU no Fansub

Me complace anunciar la creación a partir de hoy de un Fansub propio para la revista MICHIRU Yuri Magazine. Tras haber creado un blog como éste, con información y opinión sobre el mundo del Yuri, y posteriormente un foro vinculado a la publicación donde debatir las diferentes obras de este gran género, creo que el siguiente paso lógico era la creación de un Fansub propio para contribuir aún más a la difusión de las más destacadas obras tan queridas por todos y todas (o también para dar a conocer algunas “rarezas” que lo merezcan por su calidad), que contará además con su propio mini-site en forma de blog propio vinculado al principal de MICHIRU Yuri Magazine. Se podrá acceder al mismo en cualquier momento desde el menú de inicio de este blog, o bien siguiendo este enlace directo: Michiru no Fansub.

El equipo del Fansub estará compuesto inicialmente por Sigfrido (es decir, un servidor), que se encargará de todo el apartado de la traducción propiamente dicha, mientras que el apartado técnico correrá a cargo de Tenshi-sama. Como en principio seremos nosotros dos los únicos miembros del Fansub, está claro que el ritmo de lanzamientos será siempre acorde con nuestos medios y tiempo disponible para dedicarle al proyecto, así que rogamos aquí por tanto toda la comprensión de quienes vayan a seguir nuestros proyectos en este sentido (pues la frecuencia será como mucho de un episodio por semana). Pero eso sí, lo poco que podamos sacar está claro que lo vamos a hacer con toda la dedicación, seriedad y cuidado posible. Sin prisas, sin agobios, sin querer competir con nadie por sacar una serie un día antes que los demás, y por supuesto sin creernos mejores que otros en cuanto a nivel de traducción o a calidad técnica de nuestros lanzamientos. Pues por mucho que se diga, se hable, y hasta se presuma, al final quien tendrá la última palabra serán los propios espectadores, que decidirán en última instancia qué fansub van a seguir por “A” o por “B” motivo.

Sobre lo que probablemente más interesará ahora mismo a quien esté leyendo esta presentación, como es el ámbito concreto de obras en las que MICHIRU no Fansub va a fijarse a la hora de emprender sus proyectos de traducción, decir que lógicamente será sobre obras que tengan al menos algún contenido Yuri (aunque sea de muy baja intensidad), y además dichas obras deberán tener una calidad contrastada (es decir, no vamos a ponernos a traducir “cualquier cosa”, y menos con los escasos efectivos que somos ahora mismo). Lo que sí podemos adelantar ya es que sentimos una especial predilección por las obras clásicas del género, tan a menudo olvidadas ante los lanzamientos de más rabiosa actualidad, y más con la vorágine de series que cada vez más y más se vienen produciendo en los últimos años (a veces nos llega a parecer que éstas “salen como churros”, como vulgarmente suele decirse).

Está claro que también nos interesan las obras modernas, como así se verá en algunos de nuestros futuros proyectos, pero como decimos nuesta tendencia va bastante encaminada a tratar de cubrir un cierto hueco existente en el ámbito del Manga y Anime clásico con contenido Yuri, que creemos merece ser dignificado, en especial en lo referente a determinadas obras que no tienen la calidad que a nuestro criterio merecen, y que deberían poder ser disfrutadas con los estándares de hoy en día en cuanto a calidad de imagen, sonido y rigor en la traducción. Tened presente además en este tema en concreto que cuanto más antigua es una serie más pudo haber sufrido en su momento los rigores de la censura en sus diferentes pases televisivos, por lo que en esos casos merece la pena especialmente poder ofrecer una traducción lo más fiel posible al original.

Dados nuestros reducidos recursos personales, materiales y de tiempo, está claro que vamos a ser como he comentado antes de lo más selectivos con los proyectos elegidos, y si hay algo que inspirará siempre nuestra filosofía como Fansub son dos ideas fundamentales: mejorar y complementar. Nosotros por ejemplo nunca tomaríamos como proyecto una obra que, por más que nos encantara, ya contara con una buena traducción y con una destacada calidad de vídeo, pues entendemos que los fansubs (además de por supuesto respetarse entre sí) deben economizar sus recursos, complementándose entre ellos siempre en beneficio final del espectador (nunca propio), pues es a nuestro parecer absurdo que una docena de fansubs acaben haciendo una misma obra, pudiendo dedicar sus esfuerzos en sacar otras series, aunque se trate ya de obras no tan populares o conocidas.

Es ciertamente paradójico ver cómo de ciertas obras hay hasta una docena de versiones para elegir, y por el contrario otras muchas siguen aún inéditas en nuestro idioma, como ocurre sobre todo en el ámbito del Manga y el Anime clásico. Precisamente en este ámbito hay grandes obras de las que desde hace muchos años (algunas incluso desde hace más de una década) no se han hecho nuevas versiones que mejoren las antiguas, por lo que éstas siguen siendo las únicas opciones posibles para los espectadores amantes de las obras clásicas. Ese tipo de obras en concreto y aquellas otras que directamente no hayan sido traducidas al castellano serán especial objeto de nuestra atención (aunque no único, como ya hemos dicho, pues nuestro Fansub se moverá siempre entre lo clásico y lo moderno).

Decir ya para acabar que las obras que traduciremos lo estarán en Castellano de España, al ser la lengua materna de los componentes de este Fansub, pero procuraremos poner todo el empeño por nuestra parte por evitar modismos propios de nuestro país, en especial todas aquellas expresiones propias y “frases hechas” que puedan resultar más extrañas o chocantes para los espectadores hispanoamericanos. Por supuesto se tratará siempre de una traducción cuidada y respetuosa con el idioma, basándose en todo momento en el sentido de las frases en su contexto y alejándose por completo de la literalidad, como debería ocurrir siempre. Al ser los componentes del Fansub además catalanoparlantes, es probable también que algunos de nuestros lanzamientos puedan hacerse a su vez en lengua Catalana, en cuyo caso estará debidamente indicado para evitar cualquier posible confusión. Sin más solo nos queda ya desear todo lo mejor para este nuevo proyecto que aquí iniciamos, esperando que nuestro trabajo sea de vuestro total agrado. MICHIRU No fansub ha nacido.

Publicado el marzo 1, 2010 en Anuncios del blog y etiquetado en , , . Guarda el enlace permanente. 10 comentarios.

  1. Bueno pues que decir que no haya ya dicho mi compañero, a si, se aceptan donativos… que no que es broma.

    Lo dicho arriba intentaremos sacar la mejor traduccion y calidad posible, dentro de lo que cabe, e de decir que en esto soy novato e intentare ir mejorando en el encodeo para asi aportar mejor calidad cada vez.

    PD: Ayudenme, sigfrido me latiguea constantemente para que mejore, snif snif … broma

  2. Mucho ánimo y suerte con este nuevo Fansub ^^, estoy segura de que sacaréis trabajos de gran calidad. Quién sabe, yo no soy muy fan del anime clásico, pero lo mismo empiezo a seguir alguna de las series que saquéis😉

  3. ¡No puedo creerlo! ¡Fansub, fansub, fansub!
    ¡MICHIRU no Fansub!
    Me estuve preguntando desde el enero pasado si esto sucedería alguna vez… vaya que lo esperaba.
    Sigo esta revista desde una entrada con la reseña de Simoun pero nunca había tenido oportunidad de comentar (o no me lo había propuesto); de cualquier forma, ¡les deseo mucha suerte! ¡Los estaré siguiendo!

  4. Muchas gracias, intentaremos realizarlo lo mejor posible. Espero que os gusten los proyectos que vayamos anunciando.

  5. yo tengo mi amigo q enseña japones a otros, pero no se si tiene tienpo, el ya a traducido y subido cosas a la red pero la cosa es q todo es hentai…………….
    como sea le preguntare cuando lo vea

  6. jajajaja hentai k bueno jejeje bueno hay k decir k muchas de las frases de hentai se traducen facilmente yamete (detente, o eso es lo k traducen siempre) o moto moto (mas mas)

  7. Je, je. Yo creo que subtitular un episodio de una serie Hentai tiene que llevar bastante poco tiempo de dedicación… porque anda que el “extenso y elaborado guión” que tienen la mayoría de estas obras…

  8. Algún día…cuando no tenga que trabajar porque ya seré rica….xDDDDD…traduciré algunos de mis mangas al catalán…es uno de mis caprichos *-*!

    Felicidades, y muchos ánimos!!!

  9. genial!!!!!!😀
    pero donde me meto para ver sus aporte?!!

    me parese muy bien que alla mas personas trabando en la traduccion de mangas yuri!!
    muchas gracias
    TT.TT

  10. Hola Apolo.

    Nuestro fansub lleva bastante tiempo parado por falta de disponibilidad de sus miembros, de ahí que ya no figure siquiera un enlace al mismo en el índice de la revista, pero debe quedar claro no es un proyecto abandonado ni mucho menos, puesto que en cuanto volvamos a contar con tiempo y efectivos la idea es proseguir con los trabajos que se venían llevando a cabo, así como quizá añadir algún título nuevo que pueda resultar también interesante.

    Un saludo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s